日语有一个很有趣的特点。作为黏着语,日语最大的句法特征是 SOV结构(主语-宾语-谓语),也就是说,动词、否定词、判断词往往都在句子的最后才出现。

在日常交流中,这是一种语法规则;但在情感表达中,这变成了一种 “悬念” 和 “心理建设” 的过程。在中文或英文中,我们通常会先说结论:“我不喜欢现在的状态,因为……”,但在日语中,你必须先把所有的限定条件、所有的背景铺垫都说完,最后才落在这个核心的动词或形容词上。直译的话类似:我喜欢现在的状态,其实一点也不。ヨルシカ是玩弄这个规则的高手。

嘘月
創作
ヨルシカ

雨が降った 花が散った
雨滴坠下 花瓣飘落

ただ染まった頬を想った
我依然在痴痴的想着你被映红的脸颊

僕はずっとバケツ一杯の月光を呑んでる
我一直在月下独酌 畅饮着满杯皎洁月光

本当なんだ 夜みたいで
我没骗你 像黑夜一般

薄く透明な口触りで
它的口感清淡而透明

そうなんだ、って笑ってもいいけど
我并不介意,即使取笑我也无妨

僕は君を待っている
我依然在等着你


夏が去った街は静か
夏天过了 街上静了

僕はやっと部屋に戻って
终于回到阔别已久的房间

夜になった
夜幕降临

こんな良い月を一人で見てる
我独自一人欣赏着这美不胜收的月光

本当なんだ、昔の僕は涙が宝石で出来てたんだ
我没骗你 以前的我流下的眼泪像宝石一样纯粹

そうなんだ、って笑ってもいいけど
我并不介意 即使取笑我也无妨

声はもうとっくに忘れた
你的声音 我早已不记得了

想い出も愛も死んだ
回忆也好爱也好 全都死去了

風のない海辺を歩いたあの夏へ
在风平浪静海边散步的那个夏天

僕はさよならが欲しいんだ
我多想听你说声再见

ただ微睡むような
就像梦里的那样

物一つさえ云わないまま
我始终闭口不提

僕は君を待っている
我依然在等着你


歳を取った 一つ取った
时光流逝 又长了一岁

何も無い部屋で春になった
在空荡的房间里迎来新的春天

僕は愛を、底が抜けた柄杓で呑んでる
我用没有底的勺子品尝着对你深深的爱意

本当なんだ 味もしなくて
我没骗你 它没有什么味道

飲めば飲むほど喉が乾いて
反而越饮越渴

そうなんだって笑ってもいいけど
就算你笑着附和「原来是这样啊」也无妨

僕は夜を待っている
我依然在等着黑夜


君の鼻歌が欲しいんだ
你哼的歌 我多想再听到

ただ微睡むような
就像梦里的那样

物一つさえ云わないまま
我始终闭口不提

僕は君を待っている
我依然在等着你

君の目を覚えていない
你的双眸 我早已记不得了

君の口を描いていない
你的嘴唇 我早已画不出了

物一つさえ云わないまま
我始终闭口不提

僕は君を待っていない
我其实没有在等着你

君の鼻を知っていない
你的鼻子 我早已认不出了

君の頬を想っていない
你的面容 我也不再思念了

さよならすら云わないまま
你最终也没有说出那句再见

君は夜になって行く
就化作黑夜远去了